Forum des auditeurs passionnés et critiques de France Culture

france culturelongpont demainGoogle

Le forum des auditeurs critiques de France Culture

 


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Radio Nacional de España    Page 1 sur 1

Bas de page ?   

1
Répondre en citant  
Radio Nacional de España - le Sam 16 Mar 2013, 22:10

Qui ne se souvient du très grand producteur d'émissions sur la guitare à France Musique, Robert J. Vidal  http://www.telesatellite.com/actu/3032-le-producteur-radiophonique-robert.html  ? Un pratiquant et professeur de l'art qu'il promouvait à la radio. C'est la force de France Musique : des spécialistes qui connaissent leur sujet et savent le transmettre avec passion en compagnie ou non d'invités. Par parenthèse, de quoi sont spécialistes, X, Y ou Z au micro de France Culture ? On attend les livres, les recherches ou les organisations de colloques des bablateurs (h/f) qui encombrent chaque semaine ou chaque jour les ondes de FC. On y reviendra.

En attendant, pour pallier l'absence de créneau consacré à l'interprétation et à la création d'oeuvres pour guitare sur les ondes radiophoniques françaises, voici  "la Guitarra"       http://www.rtve.es/alacarta/audios/la-guitarra/

À moins que... France Culture, jetant par-dessus bord sa vocation, commence à combler cette lacune (et d'autres) en transformant son précieux programme d'archives en robinet à concerts de France Musique. On trouve en effet ceci dans la Nuit d'après-demain : "Lundi 18 mars - 03h05 - 04h30 : Le concert de France Musique - Guitare baroque (3 décembre 2009) par Didier Alluard".

On ne comprend pas bien. N'y a-t-il plus d'archives en stock ?

Pour ceux qui peuvent et veulent comparer les manières de faire de la radio et les contenus diffusés, voir ici, entre autres, pour l'Espagne : http://www.rtve.es/alacarta/rne/

C'est en écoutant des radios de différentes langues que l'on peut évaluer ce que l'on entend dans sa propre langue. Et rabattre le caquet de ceux qui proclament que France Culture est le nec plus ultra de la chose radiophonique dans le monde.

Tous aux langues pour aussi défendre l'usage (le bon usage) de la langue française. L'OIF (gros machin  inutile dont on va nous rebattre les oreilles sur FC le 20 mars) a d'ailleurs fait sienne la mission (un peu hypocrite) de défendre la pluralité des langues : "L’OIF a (...) 4 grandes missions tracées par le Sommet de la Francophonie : Promouvoir la langue française et la diversité culturelle et linguistique (...)"

Antoine Perraud, pour "défendre" le français, combien de langues ? Do you speak English ? Sprechen Sie deutsch ?  ¿Habla usted español? Tirez donc votre langue en russe ou en suédois pour nous changer de... (fil idoine plus tard pour les dernières et inénarrables citations d'AP en français).

2
Répondre en citant  
San Nicolás - le Ven 29 Nov 2013, 22:42

Quitter le programme prétendument musical de France Culture avec :
Música coral - San Nicolás - 06/12/12

Deux pièces de toute beauté, dont un magnifique Haydn. À offrir pour la saint Nicolas.

HAYDN:
Misa de San Nicolás (25'04").
T. Wall (niño sop.), D. Mock (niño contralto), H. Quotschaila (ten.), U. Streckmann (baj.), Coro de Cámara de los niños cantores de la Catedral de Augsburgo, Residenz- Kammer- Orchester München. Dir.: R. Kammler.

BRITTEN:
Selección de San Nicolas Op. 42. Corydon Singers, Coro de la Capilla de San Jorge, Girls of Warwick University chamber choir, Choir of Sevenoaks School and Tonbridge School, Choir of Christ Church Soughgate, Penshurst Choral Society, Orquesta de Cámara Inglesa. Dir.: M. Best.

3
Répondre en citant  
La guitarra - Mauro Giuliani - le Mer 04 Juin 2014, 08:28

Radio Clasica, Radio Nacional de España, diffuse chaque semaine une émission exclusivement consacrée à la guitare. Celle du 11 mai dernier avait pour sujet Mauro Giuliani

GIULIANI: Concierto para guitarra y orquesta nº 1 en La mayor, Op. 30 (28'59"). A. Romero, Orq. Cámara Inglesa. Dir.: R. Leppard. Rossiniana nº 1 (17'29"). P. Romero (guit.). Variaciones sobre un tema de Haendel (6'59"). C. Romero (guit.).

En passant on notera le très maigre descriptif proposé pour cette émission. Il rappelle les indigentes pages de la RTBF, radio belge.

J'espère que Radio France n'évoluera pas vers ces pages a minima et restera dans le peloton de tête des radios culturelles européennes avec la BBC et ARD, aussi bien pour ses contenus que pour son site.

4
Répondre en citant  
La guitarra - Michael Jackson par J. M. Ruiz Pardo - le Jeu 27 Nov 2014, 15:40

Billie Jean ? Une adaptation pour guitare classique solo jouée par J. M. Ruiz Pardo dans La guitarra - Ruiz Pardo, Erquiaga y Ocaña à 20'30"

La pièce originale de Michael Jackson date de 1982, la version de Ruiz Pardo de 2012. Sans prétention, mais la guitare et les guitaristes méritent d'être davantage mis en lumière. Et puis ça change des chansons de France Culture (NCC, Le RDV, etc)...

GÖRAN SÖLLSCHER, en jouant les Beatles il y a 20 ans dans Here, There  And Everywhere puis en 2000 dans From Yesterday To Penny Lane, avait déjà ouvert une voie intéressante à l'adaptation de la pop à la guitare, instrument pour lequel de nombreux  compositeurs contemporains créent des pièces que l'on n'entend hélas jamais (certainement pas dans « Les lundis de La Contemporaine » de France Musique) depuis la disparition du regretté R.J. Vidal.

À voir aussi ici : https://www.youtube.com/watch?v=VLc49hFwBxE

La guitarra - Ruiz Pardo, Erquiaga y Ocaña - 28/09/14
J.M. RUIZ PARDO: Arpeado (3’51”), Rara Avis (5’31”), Instinto arácnido (3’52”), Murcia on my mind (3’23”), Juan Manuel Ruiz Pardo y Carlos Piñana (guits.). MICHAEL JACKSON: Billie Jean (4’02”). J. M. Ruiz Pardo (guit.). BACH: Sonata para violín solo nº 1, BWV. 1001, mov. 4º: Presto (4’03”). RAVEL: Pavana para una infanta difunta (5’57”). MORRICONE: Temas de Cinema Paradiso (4’19”). FAURE: Pelleas y Melisande, Op. 80: Siciliana (3’43); Pavana, Op. 50 (4’22”). S. Erquiaga (guit.). A. OCAÑA: Homenaje a Heitor Villa-Lobos (3’49”); Estudio 2 (dedicado a Francisco Tárrega) (1’04”); Yesterday (2’22”). Anthony Ocaña (guit.)

5
Répondre en citant  
Istanbul (not Constantinople) - le Lun 12 Sep 2016, 11:22

Au milieu de cette émission de la RTE* Música y Letra: Vuelta al mundo - Grecia, Turquía, Egipto..., voici que débarque la chanson Istanbul (not Constantinople) préalablement traduite en castillan par le présentateur, Andrés Amoró, on se demande pourquoi tant les paroles sont d'une sottise abyssale (l'adaptation française est plus élaborée).  Quoique le passage "Even old New York was once New Amsterdam" mis en parallèle avec Istanbul et Constantinople mériterait réflexion (aussi le passage works/Turks)...

Reste que cette musique rappellera des choses à certains et qu'ironiquement on ne voit pas comment son adaptation française par Dario Moreno pourrait aujourd'hui passer sur les ondes...

La version originale en anglais suivie plus bas de la version française :

Istanbul (Not Constantinople]  is a 1953 swing-style song, with lyrics by Jimmy Kennedy and music by Nat Simon. The lyrics comically refer to the official 1930 renaming of the city of Constantinople to Istanbul. It also references other renamed cities, specifically the renaming of New York City from New Amsterdam.

The Four Lads - Istanbul (not Constantinople)

Istanbul was Constantinople
Now it's Istanbul, not Constantinople
Been a long time gone, Constantinople
Now it's Turkish delight on a moonlit night

Every gal in Constantinople
Lives in Istanbul, not Constantinople
So if you've a date in Constantinople
She'll be waiting in Istanbul

Even old New York was once New Amsterdam
Why they changed it I can't say
People just liked it better that way

So take me back to Constantinople
No, you can't go back to Constantinople
Been a long time gone, Constantinople
Why did Constantinople get the works? [Slang: 'to be the victim of extreme measures']
That's nobody's business but the Turks

Istanbul (Istanbul)
Istanbul (Istanbul)

Even old New York was once New Amsterdam
Why they changed it I can't say
People just liked it better that way

Istanbul was Constantinople
Now it's Istanbul, not Constantinople
Been a long time gone, Constantinople
Why did Constantinople get the works?
That's nobody's business but the Turks

So take me back to Constantinople
No, you can't go back to Constantinople
Been a long time gone, Constantinople
Why did Constantinople get the works?
That's nobody's business but the Turks

Istanbul


Istanbul - Dario Moreno :

Istanbul c'est Constantinople
C'est à Istanbul ou Constantinople
Que je suis allé un jour pour y découvrir le grand amour
Que l'on attend toujours

Istanbul ça n'est plus l'Europe
C'est à Istanbul ou Constantinople
Que je l'ai trouvée un soir qui flânait
Au milieu de la foule d'Istanbul

Le muezzin chantait en haut d'un minaret
Et tout le long du Bosphore
Je faisais déjà des rêves d'or
A Istanbul la vie était belle
C'est à Istanbul, je me le rappelle
Que mon coeur fut pris
Par les sortilèges de l'Asie
Je l'ai suivie dans la foule

Un soir sous le beau ciel d'Istanbul
Istanbul Istanbul Istanbul Istanbul

Istanbul c'est Constantinople
C'est à Istanbul ou Constantinople
Que je me voyais déjà arrivé au paradis d'Allah
Qui vous attend là-bas

Oh Istanbul ça n'est plus l'Europe
C'est à Istanbul ou Constantinople
Que je m'approchais en me faufilant
Au milieu de la foule d'Istanbul

Je n'savais comment traduire mes sentiments
Mais en riant elle me dit :
"Comme vous, j'arrive droit de Paris !"

Oh Istanbul c'est Constantinople
C'est à Istanbul ou Constantinople
Que nous avons pris le train qui nous ramène à Paris
Loin du bruit et de la foule, c'est bon de rêver à Istanbul !

Istanbul ou Constantinople
Le bonheur est là, si bon, à sa porte,
C'est bien inutile d'aller le chercher
Je ne sais où Istanbul ou Tombouctou
L'amour il est là tout près de vous

Istanbul, Istanbul !



* Andrés Amorós nos habla de la música de siempre: clásica, ópera, zarzuela, canción tradicional, clásicos del cine... Canciones que nos sabemos de memoria o que nos suenan cada vez que las escuchamos, sintonías que tarareamos en la ducha... Amorós nos descubre la historia que tienen detrás, el significado de sus letras, si la tienen, y por supuesto nos analiza la pieza musical.

6
Répondre en citant  
Re: Radio Nacional de España - le Lun 12 Sep 2016, 12:47

Ah, en effet, sur France Culture on aurait décrété au moins trois ou quatre chefs d'inculpations à titre posthume, donc celui d' "appropriation culturelle", une notion très à la mode chez les sociologues identitaires et les justiciers sociaux.

Cette chanson m'en rappelle une autre tout aussi finaude, que l'on trouve dans le film Road to Morocco (1942), avec Bob Hope et Bing Crosby. On y trouve des calembours tout aussi malins ("We certainly do get around / Like Webster's Dictionary we're Morocco bound") et un quatrième mur allègrement aboli ("We run into villains but we haven't any fears / Paramount will protect us cause we're signed for five more years").

7
Répondre en citant  
Philippe Meyer ne nous la chanterait pas... - le Lun 12 Sep 2016, 18:04

Yann Sancatorze(http://www.regardfc.com/t542-radio-nacional-de-espana#26839) a écrit:Ah, en effet, sur France Culture on aurait décrété au moins trois ou quatre chefs d'inculpations à titre posthume, donc celui d' "appropriation culturelle", une notion très à la mode chez les sociologues identitaires et les justiciers sociaux.
Je pensais plutôt  au passage dans la version française : "Oh Istanbul ça n'est plus l'Europe " qui devrait froisser ceux qui voudraient que la Turquie soit dans l'UE. Et à un autre qui associe la Turquie à l'Asie :
"C'est à Istanbul, je me le rappelle
Que mon coeur fut pris
Par les sortilèges de l'Asie "
@Yann Sancatorze a écrit:Cette chanson m'en rappelle une autre tout aussi finaude, que l'on trouve dans le film Road to Morocco (1942), avec Bob Hope et Bing Crosby. On y trouve des calembours tout aussi malins ("We certainly do get around / Like Webster's Dictionary we're Morocco bound") et un quatrième mur allègrement aboli ("We run into villains but we haven't any fears / Paramount will protect us cause we're signed for five more years").
La séquence du film est gratinée, quant au texte, oui le calembour est "vermotien" et la rime orale "fears/years" plutôt discutable. Mais comme l'ensemble est une galéjade...

Radio Nacional de España     Page 1 sur 1

Haut de page ?   

Permission de ce forum:
Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum