Forum des auditeurs passionnés et critiques de France Culture

france culturelongpont demainGoogle

Le forum des auditeurs critiques de France Culture

 


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Accueil / France Culture

Répondre au sujet

Les langues étrangères à France Culture    Page 3 sur 5

Bas de page ?   

1
Répondre en citant  
Les langues étrangères à France Culture - le Mer 26 Aoû 2015, 18:04

Rappel du premier message :

Dans le fil "Rentrée 2015" sous le titre Enlarge our culture
Rowan a écrit:[son mp3="http://franceculture.fr/sites/default/files/sons/2015/08/s35/NET_FC_1155cb2d-ce27-496a-8841-8a695ccbf2b3.mp3" debut="02:35" fin="04:40"]

Y a pas de... y a pas de... y a pas de... mots.

En tous les cas, il y a "Enlarge your culture", prononcé comme une vache espagnole, car il ne faut pas avoir l'air de parler correctement l'anglais, des fois que cela sonnerait « académique », tout ce qu'il faut éviter dit-elle...

De nombreuses contributions parsemées dans diverses rubriques de ce Forum ont signalé le niveau ridicule d'anglais de nombreux producteurs (ne parlons pas des autres langues !), la piètre estime dans laquelle ceux-ci tiennent la prononciation correcte d'une langue étrangère ainsi que l'absence d'attention et de reconnaissance envers tout étranger qui parle français au micro.

Alors que France Culture se gargarise d'altérité, de rencontres entre cultures et enfin  d'être une « radio monde » ( ! ), la plupart de ses producteurs n'ont pas l'élémentaire connaissance d'une langue étrangère.

N'en déplaise à son ancien directeur, Olivier Poivre d'Arvor, France Culture est bien une radio  « localo-localière » prise dans son cadre étroit de pensée et de références.
* * *

21
Répondre en citant  
Français, encore un effort ... - le Sam 14 Nov 2015, 14:18

@Nessie a écrit:Houlla !!
Przewalski c'est le bâton de maréchal, là ...  Surtout ne pas s'y risquer en mangeant du taboulé !

Je place ici un marque-page qui sera remplacé par une pastille : à 14h 05 l'invité d'Etienne Klein explique comment il faudrait prononcer son nom et, par pitié pour le larynx français, préconise une solution de démissionnaire... pour mémoire !

22
Répondre en citant  
Suspense - le Mer 18 Nov 2015, 07:50

@Nessie a écrit:
@Nessie a écrit:Houlla !!
Przewalski c'est le bâton de maréchal, là ...  Surtout ne pas s'y risquer en mangeant du taboulé !

Je place ici un marque-page qui sera remplacé par une pastille : à 14h 05 l'invité d'Etienne Klein explique comment il faudrait prononcer son nom et, par pitié pour le larynx français, préconise une solution de démissionnaire...  pour mémoire !

Le nom de Klein (Klailleneu / Klène) ? Ou celui de Przewalski, parce que croyais avoir une réponse fiable plus haut  
@Philaunet a écrit: (...) prononcer correctement le nom du cheval de Przewalski, (...) :  cheval de "pchevalski". Si ce n'est pas mnémotechnique, ça !

Ah non, pardon, ce doit être le nom de l'invité, quel est-il donc... ? Oh, purée ! « Szczeciniarz » ! J'attends votre pastille sonore avec impatience !

23
Répondre en citant  
Re: Les langues étrangères à France Culture - le Mer 18 Nov 2015, 10:18

@Philaunet a écrit:Oh, purée ! « Szczeciniarz » ! J'attends votre pastille sonore avec impatience !

Allons Philaunet, en parfait germanophone vous devez être roué à des noms pires encore au point de vue du rapport consonnes/voyelles, pensez à tous les Schwarzschild qui n'ont l'air de rien quand on manie un peu la langue mais qui ne doivent pas manquer d'effrayer quand il faut se les décortiquer lettre à lettre.

Voici la pastille de cette émission qui promet d'être intéressante : [son mp3="http://franceculture.fr/sites/default/files/sons/2015/11/s46/WL-ITE_00077177_RSCE-10.mp3" debut="04:49" fin="5:30"]

PS : Par votre faute j'apprends la mort de Bernard d'Espagnat dont on avait souvent parlé ici et au conversatoire.
Mort passée quasi inaperçue ici, en tout cas peu audible, annoncée par Etienne Klein ce samedi de novembre alors qu'elle s'est produite le 1er août de cette année, pourtant soulignée d'un article détaillé du New York Times.

A lire le programme des séances à venir du Cφ², celui-ci ne survivra sans doute pas à la disparition de son fondateur.

24
Répondre en citant  
Re: Les langues étrangères à France Culture - le Mer 18 Nov 2015, 11:39

Merci pour la pastille venue avant que je ne parvienne à surmonter mon incoercible paresse.

La consonne CHTCH est celle qui s'écrit en cyrillique russe : Щ (en API : /   ʃ t ʃ   / )
Malgré son indubitable étrangeté elle n'est pas trop difficile à prononcer quand elle est précédée d'une voyelle qui donne assez d'élan, ou même d'un L ou d'un R. Vous pouvez essayer de prononcer "achtchoum !" par exemple. C'est pas si duraille sauf si vous travaillez à radio-france où par exemple Agnès Chtchauveau ne parviendrait pas à le lire même silencieusement.

Bon, ce chtch ça fait tout de même une séquence de consonnes assez rare en français puisqu'elle n'existe à ma connaissance dans aucun mot sauf peut-être quelques mots importés (devinez d'où) comme Bortsch qui sécrit aussi Bortch et même Borstsch et que très logiquement certaines cartes de restaurant présentent "Borchtch".
Donc pas de mots français. Mais on peut s'amuser à inventer -avec ou sans l'accent auvergnat- des phrases contenant la suite ch-t-ch. Personnellement j'en trouve plusieurs sans trop transpirer, mais j'aimerais en avoir une qui donne lieu en plus à quelque jeu de mot douteux, donc je continue à chercher.

Pour qui voudra franciser quelque peu son patronyme, le choix des personnes portant ce nom est soit de réduire à une initiale "S", soit à "TCH".
Intuitivement j'aurais parié sur Tcheciniarz plutôt que Ceciniarz qui, en un temps où l'état-civil écrit était moins fort qu'aujourdh'ui, aurait probablement fini par dériver en Ceciniart ou Ceciniard, qui fait assez français ma foi.

_________________
A l'intention de ceux qui prennent mon pseudonyme pour un bouclier : mon identité n'est ni affichée ni dissimulée.
Pour la trouver il suffit de suivre le fil de mon profil.

25
Répondre en citant  
Re: Les langues étrangères à France Culture - le Mar 24 Nov 2015, 00:34

Dans l'émission Les regardeurs du 22 novembre 2015, consacrée au tableau d'Odilon Redon Paul Gauguin ou Le profil noir, Jean de Loisy reçoit le commissaire Pascal Rousseau pour son exposition au Centre Pompidou Metz « Cosa mentale. Les imaginaires de la télépathie dans l'art du XXe siècle ».

Cosa mentale, l'expression italienne est tirée des carnets de Léonard de Vinci : Pittura è cosa mentale. Mais Jean de Loisy s'obstine à trois reprises à la prononcer : "Cosa mentalé". Par exemple ici :

[son mp3="http://franceculture.fr/sites/default/files/sons/2015/11/s47/RF_5BBA4606-9987-4F5E-A941-830BB81879CE_GENE.MP3" debut="46:44" fin="46:55"]

Cette prononciation est-elle juste ? Je ne l'ai pour ma part jusqu'à présent jamais entendue ainsi.

Cette émission est, par ailleurs, passionnante de bout en bout. Les réflexions de Pascal Rousseau sont limpides, érudites, étayées et les lectures toujours éclairantes, les allers-retours avec l'oeuvre d'Odilon Redon jamais répétitifs. Je salue au passage le descriptif qui a la délicatesse de renvoyer pour les extraits musicaux aux pages des artistes. Pas d'artiste invité dans cette émission, le cheminement de la réflexion y gagne nettement.

26
Répondre en citant  
Re: Les langues étrangères à France Culture - le Mar 24 Nov 2015, 01:00

@Jean-Luuc a écrit:
Cette prononciation est-elle juste ? Je ne l'ai pour ma part jusqu'à présent jamais entendue ainsi.

Oui, mentalé. C'est un e fermé.

27
Répondre en citant  
Re: Les langues étrangères à France Culture - le Mar 24 Nov 2015, 01:36

@Alain Machefert a écrit:
@Jean-Luuc a écrit:
Cette prononciation est-elle juste ? Je ne l'ai pour ma part jusqu'à présent jamais entendue ainsi.

Oui, mentalé. C'est un e fermé.

Au temps pour moi, merci Alain Machefert.

28
Répondre en citant  
Re: Les langues étrangères à France Culture - le Mar 24 Nov 2015, 16:32

@Alain Machefert a écrit:
@Jean-Luuc a écrit:
Cette prononciation est-elle juste ? Je ne l'ai pour ma part jusqu'à présent jamais entendue ainsi.

Oui, mentalé. C'est un e fermé.

J'aurais dû ajouter que J. de Loisy oublie l'accent tonique sur le a, faute souvent faite par les français qui parlent italien. C'est comme cela que nos amis italiens nous reconnaissent.Wink

Prononcer mentalé, donc.

29
Répondre en citant  
Re: Les langues étrangères à France Culture - le Ven 27 Nov 2015, 21:58

@Alain Machefert a écrit:
@Alain Machefert a écrit:
@Jean-Luuc a écrit:
Cette prononciation est-elle juste ? Je ne l'ai pour ma part jusqu'à présent jamais entendue ainsi.

Oui, mentalé. C'est un e fermé.

J'aurais dû ajouter que J. de Loisy oublie l'accent tonique sur le a, faute souvent faite par les français qui parlent italien. C'est comme cela que nos amis italiens nous reconnaissent.Wink

Prononcer mentalé, donc.

Je pense qu'il y a une deuxième erreur : il prononce côza or je parierais un paquet de Pépito que c'est un 'o' ouvert qui convient.

_________________
A l'intention de ceux qui prennent mon pseudonyme pour un bouclier : mon identité n'est ni affichée ni dissimulée.
Pour la trouver il suffit de suivre le fil de mon profil.

30
Répondre en citant  
Un Ville-mondes « bon enfant »... - le Lun 07 Déc 2015, 20:33

Vous apprécierez la voix qui donne la version française des paroles de Charles Xuereb, journaliste et écrivain maltais qui s'exprime en anglais dans l'émission carte postale/revue publicitaire de voyage, LA VALETTE VILLE-MONDES : [son mp3="http://franceculture.fr/sites/default/files/sons/2015/11/s48/NET_FC_7bbeaca9-e6c2-4c50-87fe-22bce969d0d0.mp3" debut="05:35" fin="07:57"]

Ils s'amusent bien à France Culture ! Quoique...  on n'est même pas sûr que cette infantilisation soit du 2e degré, le sujet ne s'y prêtant pas et l'information donnée par l'écrivain non plus. Je me demande si Charles Xuereb apprécierait l'expérience s'il entendait le « doublage »  qui est fait de lui en français.

31
Répondre en citant  
Martin Hhaimisse - le Mar 08 Déc 2015, 14:33

Dans le passage de La Grande Table avec Martin Amis signalé par surpris dans cette instructive contribution, ici le nom de l'auteur prononcé par le présentateur :  [son mp3="http://franceculture.fr/sites/default/files/sons/2015/12/s50/NET_FC_cf13449c-da35-41df-bfd0-484ccc2af95d.mp3" debut="07:22" fin="07:26"]
Ajouter un h aspiré à un mot ou un nom anglais qui n'en a pas, ça permet aux présentateurs de « faire anglais », on l'a vu ailleurs sur ce forum grâce à Antoine Arnoux.

Les langues étrangères à France Culture     Page 3 sur 5

Haut de page ?   

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Accueil / France Culture

Répondre au sujet

Permission de ce forum:
Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum