Forum des auditeurs passionnés et critiques de France Culture

france culturelongpont demainGoogle

Le forum des auditeurs critiques de France Culture

 


Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Accueil / France Culture

Répondre au sujet

Les langues étrangères à France Culture    Page 4 sur 5

Bas de page ?   

1
Répondre en citant  
Les langues étrangères à France Culture - le Mer 26 Aoû 2015, 18:04

Rappel du premier message :

Dans le fil "Rentrée 2015" sous le titre Enlarge our culture
Rowan a écrit:[son mp3="http://franceculture.fr/sites/default/files/sons/2015/08/s35/NET_FC_1155cb2d-ce27-496a-8841-8a695ccbf2b3.mp3" debut="02:35" fin="04:40"]

Y a pas de... y a pas de... y a pas de... mots.

En tous les cas, il y a "Enlarge your culture", prononcé comme une vache espagnole, car il ne faut pas avoir l'air de parler correctement l'anglais, des fois que cela sonnerait « académique », tout ce qu'il faut éviter dit-elle...

De nombreuses contributions parsemées dans diverses rubriques de ce Forum ont signalé le niveau ridicule d'anglais de nombreux producteurs (ne parlons pas des autres langues !), la piètre estime dans laquelle ceux-ci tiennent la prononciation correcte d'une langue étrangère ainsi que l'absence d'attention et de reconnaissance envers tout étranger qui parle français au micro.

Alors que France Culture se gargarise d'altérité, de rencontres entre cultures et enfin  d'être une « radio monde » ( ! ), la plupart de ses producteurs n'ont pas l'élémentaire connaissance d'une langue étrangère.

N'en déplaise à son ancien directeur, Olivier Poivre d'Arvor, France Culture est bien une radio  « localo-localière » prise dans son cadre étroit de pensée et de références.
* * *

31
Répondre en citant  
Martin Hhaimisse - le Mar 08 Déc 2015, 14:33

Dans le passage de La Grande Table avec Martin Amis signalé par surpris dans cette instructive contribution, ici le nom de l'auteur prononcé par le présentateur :  [son mp3="http://franceculture.fr/sites/default/files/sons/2015/12/s50/NET_FC_cf13449c-da35-41df-bfd0-484ccc2af95d.mp3" debut="07:22" fin="07:26"]
Ajouter un h aspiré à un mot ou un nom anglais qui n'en a pas, ça permet aux présentateurs de « faire anglais », on l'a vu ailleurs sur ce forum grâce à Antoine Arnoux.

32
Répondre en citant  
Le franglais à Radio France : « la community manager » du médiateur - le Mer 09 Déc 2015, 22:35

Il est amusant (enfin le mot n'est pas le plus juste) de voir que nombre d'auditeurs s'agacent d'entendre des anglicismes à France Inter et France Culture et s'en émeuvent auprès du médiateur qui répond en ces termes à un auditeur à propos des copiés-collés en guise de réponses :

« Bien que vos propos soient plutôt insultants, je vais quand même prendre la peine de vous expliquer pourquoi il m'est impossible de répondre personnellement à tous les messages. Au mois de novembre, nous (c'est-à-dire deux personnes: le médiateur et sa "community manager") avons reçu plus de 1 500 messages (...) ».

S'il y a une community manager, à Radio France nous sommes rassurés.

MÉDIATEUR : LES RÉPONSES TYPES ÇA SUFFIT !

33
Répondre en citant  
Et en allemand ? - le Jeu 10 Déc 2015, 00:00

L'écoute des entretiens de Bertrand Lavier par Jérome Clément dans la série d'A voix nue fait frémir. Dans le deuxième volet, nous entendons notamment que la nature morte en anglais se traduit : still alive, ou still live.
Non, toujours pas, chacun sait sans être trop bilingue que c'est : still life.

[son mp3="http://franceculture.fr/sites/default/files/sons/2015/12/s50/NET_FC_324f85db-cc88-4334-87c3-6c1675c31e97.mp3" debut="06:58" fin="07:25"]

34
Répondre en citant  
L'anglais des nuls - le Jeu 10 Déc 2015, 00:12

@Jean-Luuc a écrit:L'écoute des entretiens de Bertrand Lavier par Jérome Clément dans la série d'A voix nue fait frémir. Dans le deuxième volet, nous entendons notamment que la nature morte en anglais se traduit : still alive, ou still live.
Non, toujours pas, chacun sait sans être trop bilingue que c'est : still life.

[son mp3="http://franceculture.fr/sites/default/files/sons/2015/12/s50/NET_FC_324f85db-cc88-4334-87c3-6c1675c31e97.mp3" debut="06:58" fin="07:25"]

Bravo pour le relevé (et vives félicitations pour vos contributions dans le fil À voix nue). Ce passage est consternant ! Born, born, born to be (still) alive, comme disait la chanson... Still life oui, et en allemand, das Stillleben (deux, voire trois manières d'écrire le mot). On savait que Jérôme Clément était une flèche, il le confirme.

35
Répondre en citant  
Pick a bale of cotton - le Jeu 10 Déc 2015, 21:41

Pick a bale of cotton pour Élodie Maillot au micro de l'émission Les aventuriers des sons perdus c'est "Pick a ball of cotton" :  [son mp3="http://franceculture.fr/sites/default/files/sons/2015/12/s50/NET_FC_f0fa5e75-abd0-4ab5-a68d-eea4a49211c1.mp3" debut="38:06" fin="40:56"]

Le mot "bale" est répété, voyons, 10 fois, 20 fois, 30 fois par le groupe ABBA dans la chanson disco qui suit ? Pièce qui valait évidemment la peine d'être diffusée dans son intégralité pour la culture particulièrement raffinée qu'elle représente.

Le titre avait été déjà  entendu et dit de la même manière :
[son mp3="http://franceculture.fr/sites/default/files/sons/2015/12/s50/NET_FC_f0fa5e75-abd0-4ab5-a68d-eea4a49211c1.mp3" debut="34:00" fin="35:37"]

J'aimais bien quand Daniel Caux évoquait Allan Lomax avec passion et gourmandise. Élodie Maillot n'était pas encore née.

36
Répondre en citant  
Mozeur - le Jeu 31 Déc 2015, 14:19

Antoine Mercier soigne son anglais à La Grande Table du 31 12 2015. La « mère » en anglais, c'est pour lui « Mauser » (prononcer « mozeur » )

[son mp3="http://franceculture.fr/sites/default/files/sons/2015/12/s53/NET_FC_efa87aec-49e3-4f53-adcf-3c04f3369eb1.mp3" debut="15:25" fin="15:39"]

Très professionnel...

37
Répondre en citant  
Re: Les langues étrangères à France Culture - le Mar 09 Fév 2016, 08:18

Dans Les Matins, vers 8h 9, Amélie Perrier,  nous parle du « niouampchailleur »  pour désigner un Etat des Etats-Unis, le New-Hampshire, lequel se prononce en anglais :
« niouampcheure ».

Pont aux ânes classique, avec Chicago et China (« shicago/shaïna » et non « tchicago/tchaïna ») pour ceux qui, souhaitant faire valoir une prononciation anglaise supposée authentique, en font trop, en somme.

38
Répondre en citant  
La Caroline d'on ne sait où - le Mar 09 Fév 2016, 14:47

surpris(http://www.regardfc.com/t730p30-les-langues-etrangeres-entendues-a-france-culture#24328) a écrit:Dans les matins, vers 8h 9, Amélie Perrier,  nous parle du « niouampchailleur », pont aux ânes classique, avec Chicago et China, pour le nom d'un Etat des Etats-Unis, le New-Hampshire, qui se prononce en anglais :
« niouampcheure ».
Mme Caroline Broué semble surenchérir sur Mme Perrier : Mme Broué ajoute en effet (par attraction (paronymique) avec New York ?) un yod : « (…) puisqu'après l'Iwoa la s'maine dernière c'est au tour du petit Etat américain du Niouyampchailleur (…) » (7'20-7'30).
[son mp3="http://media.radiofrance-podcast.net/podcast09/10059-09.02.2016-ITEMA_20908819-0.mp3" debut="07:20" fin="07:27"]
http://www.franceculture.fr/emissions/journal-de-12h30/journal-de-12h30-mardi-9-fevrier-2016
P.-S. : Je remercie Philaunet de son assistance aussi précieuse que bénévole. Pour une raison qui m'échappe, je ne parviens plus à diffuser les extraits par moi choisis (je suis l'ancienne voie qui ne semble plus la bonne (Οὐκ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή)).

Phil : pastille remplacée, explication en messagerie privée

39
Répondre en citant  
Re: Les langues étrangères à France Culture - le Mar 09 Fév 2016, 16:13

J'ai tenté d'améliorer un peu la construction de celui de mes messages qu'Antoine Arnoux a bien voulu citer. Mon matin à moi était comateux.

40
Répondre en citant  
Prononciations - le Mar 09 Fév 2016, 21:02

Antoine Arnoux(http://www.regardfc.com/t730p30-les-langues-etrangeres-entendues-a-france-culture#24336) a écrit:
surpris(http://www.regardfc.com/t730p30-les-langues-etrangeres-entendues-a-france-culture#24328) a écrit:Dans les matins, vers 8h 9, Amélie Perrier,  nous parle du « niouampchailleur », pont aux ânes classique, avec Chicago et China, pour le nom d'un Etat des Etats-Unis, le New-Hampshire, qui se prononce en anglais :
« niouampcheure ».
Mme Caroline Broué semble surenchérir sur Mme Perrier : Mme Broué ajoute en effet (par attraction (paronymique) avec New York ?) un yod : « (…) puisqu'après l'Iwoa la s'maine dernière c'est au tour du petit Etat américain du Niouyampchailleur (…) » (7'20-7'30).
[son mp3="http://media.radiofrance-podcast.net/podcast09/10059-09.02.2016-ITEMA_20908819-0.mp3" debut="07:20" fin="07:27"]
http://www.franceculture.fr/emissions/journal-de-12h30/journal-de-12h30-mardi-9-fevrier-2016
P.-S. : Je remercie Philaunet de son assistance aussi précieuse que bénévole. Pour une raison qui m'échappe, je ne parviens plus à diffuser les extraits par moi choisis (je suis l'ancienne voie qui ne semble plus la bonne (Οὐκ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή)).

Bravo pour les repérages surpris et A.A.. Le dernier exemple marque la grande culture de Caroline Broué, sans parler de sa curiosité journalistique...

Cette femme en fait trop, en plus elle est dans la promotion de son livre qui interroge son vécu en rapport avec son questionnement sur ses enjeux existentiels, comme nous l'a signalé Fontaine dans une contribution menant à une vidéo. Stop au surmenage, rendez-nous les producteurs tournants à midi !

@Antoine Arnoux : je fais du grec comme Champollion cherchait à percer le secret de la pierre de Rosette, en faisant des comparaisons...  Me voilà dans l'Évangile de Jean à méditer ce propos dont vous semblez faire une citation malicieuse...

NB Surpris indique avoir modifié le message dont l'original est cité plus haut et qui donne ceci après révision :
surpris(http://www.regardfc.com/t730p30-les-langues-etrangeres-entendues-a-france-culture#24328) a écrit:Dans Les Matins, vers 8h 9, Amélie Perrier,  nous parle du « niouampchailleur »  pour désigner un Etat des Etats-Unis, le New-Hampshire, lequel se prononce en anglais :
« niouampcheure ».

Pont aux ânes classique, avec Chicago et China (« shicago/shaïna » et non « tchicago/tchaïna ») pour ceux qui,  souhaitant faire valoir une prononciation anglaise supposée authentique,  en font trop, en somme.

Merci ! Si Chicago, oui (faites une recherche Laure Adler/Chicago dans le fenêtre de Regards...), en revanche China, non, pas ''shaïna'' mais :
English pronunciation of “china”

uk
/ˈtʃaɪ.nə/

us
/ˈtʃɑɪ·nə/

41
Répondre en citant  
Re: Les langues étrangères à France Culture - le Mer 10 Fév 2016, 18:06

Ouh, là... au temps pour moi.

Les langues étrangères à France Culture     Page 4 sur 5

Haut de page ?   

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant

Accueil / France Culture

Répondre au sujet

Permission de ce forum:
Vous pouvez répondre aux sujets dans ce forum